そろそろ梅雨もあけ、
次に私達の前に立ちはだかるのは、夏
海外に旅行へ行く日本人も多い分、日本に旅行にくる外国人も多いはず。
ということで、
外国人に日本特有の夏行事や食べ物を説明する
フレーズや単語などを一緒に勉強しましょう👏
行事編
花火大会・夏祭り(Fireworks Festival)
Vocabulary ―単語―
・Fireworks 花火
・be held 開催される
・Everywhere あちこちで、至るところで
・be known as 〜として知られる
・crowded 混雑している
・food stall 屋台(食べ物)
・stand 屋台
・thought to be 考えられている
・As for 〜 〜に関して
・among の間で
Phrase
In the summer, fireworks festival is held in everywhere
(夏の間は至る所で花火大会が開催されています。)
Many people wear Yukata in the festival.
(多くの人が浴衣で祭りに行きます。)
Sumida River Fireworks Festival is known as the most popular and crowded festival in Japan.
(隅田川花火大会は日本で一番人気で一番混雑するお祭りとして知られています。)
In the festival, you can have lots of special food from the food stalls. Also, festival games like Goldfish scooping and water balloon fishing is popular among children.
(お祭りではたくさんの屋台フードが食べられます。また、魚釣りやヨーヨー釣りのようなゲームも子供に人気です。)
As for food stall, Cotton candy, Candy apple, chocolate-covered banana are the classic.
(食べ物の屋台に関しては、綿飴やりんご飴、チョコバナナが定番です)
Which stand do you want to see?
(どの屋台に行きたい?)
Were you able to get your food?
(食べ物買えた?)
Vocabulary ―単語―
・Sparklers 線香花火
・showy 派手
・compete 競う
Phrase
In Japan, it is easy to buy a handy type firework at a supermarket or convenience store in summer.
(日本では手持ち花火がスーパーなどで簡単に手に入ります。)
Sparklers aren't big or showy but it is really beautiful to see.
(線香花火は大きくないし派手じゃないけどとっても綺麗です)
すいか割り(Watermelon splitting game)
Vocabulary
・traditional 伝統的な
・instruct 指示する
・directions 方向
・spin くるくる回る
・Once 〜したら
Phrase
"Suikawari" is one of a japanese traditional summer game. It is held in a beach or park.
(すいか割りは日本の伝統的な夏のゲームで、ビーチか公園で行われます。)
before you are trying to hit the watermelon, you need to hide your eyes with towel and spin around for 10 times.
(すいかを割ろうとする前に、目隠しをして10回くるくる回らなければなりません。)
Audiences instruct you directions you should go.
(観客があなたに行くべき方向を指示します。)
Once you could hit it, we just eat it.
(すいかがわれたらみんなで食べます)
It's really simple and fun.
(とっても単純で楽しいゲームです)
お盆(Obon)
Vocabulary
・Generally 一般的に
Phrase
Usually people go back to home and visit family grave or have some good meal with their big family during Obon season.
(お盆シーズンになると実家に帰ったりお墓参りに行くか、家族でお食事をいただいたりするのが主流です。)
Generally, Obon is from August 13th to 16th.
(一般に、お盆は8月13日~16日と言われています。)
流しそうめん(Nagashi-Somen)
Vocabulary
・tradition 伝統
・bamboo 竹
・dip つける
Phrase
Nagashi somen is also a one of japanese summer tradition.
(流しそうめんも日本の夏の恒例行事の一つです。)
We put somen in the bamboo with full of water.
(そうめんを水が流れる竹の中に入れます。)
When you want to eat it, just catch it by yourself and dip it in the source.
(食べたいときは自分で流れてくるそうめんをキャッチして汁につけます。)
食べ物・物編
ラムネ(Ramune)
To open this, press the mable down with the bottle cap.
(キャップでビー玉を押して開けます。)
うちわ (fan)
It looks good with Yukata.
(浴衣と一緒に使うのが似合っています)
風鈴(Wind-bell)
Each Wind-bell has a tanzaku.
(それぞれの風鈴には短冊がついています。)
Usually Wind-bell is hang outside under the eaves of the roof so we can enjoy cool sound.
(風鈴は軒下につるされることが多く、それで涼しげな音を楽しむことができます。)
この夏、英語で日本を紹介して外国人とお友達になろう!
日本には日本特有の夏のイベントがたくさんあるので紹介したり一緒に遊んだりしてどんどん英語を活かして行けたらいいですね!
__________________________
いつもの買い物がお得になるキャッシュバックサービス!
▼monoka(モノカ)▼
https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=35JOPO+B72HBM+3UUW+5YZ77
__________________________